Zleciłeś przekład uwierzytelniony, ale masz wątpliwości co do jego jakości? Czas przyjrzeć się bliżej, na czym polega odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Dowiedz się, co to odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, jakie konsekwencje grożą za błędy oraz jak upewnić się, że wybierasz godnego zaufania tłumacza przysięgłego.

Czym są tłumaczenia przysięgłe?

Czym są tłumaczenia przysięgłe? To przekłady opatrzone pieczęcią i podpisem osoby posiadającej państwowe uprawnienia, nadawane na mocy Ustawy z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dokument taki ma moc urzędową równą oryginałowi i musi być honorowany przez sądy, urzędy oraz organy administracji.

Dokumenty i okoliczności wymagające tłumaczenia przysięgłego – przykłady

  • akty stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu),
  • umowy spółek, pełnomocnictwa, bilanse,
  • dyplomy, świadectwa i zaświadczenia o niekaralności,
  • dowody rejestracyjne pojazdów,
  • protokoły policyjne i dokumenty procesowe.

Wymagania dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

Tłumaczem przysięgłym może zostać osoba fizyczna, która:

  1. posiada obywatelstwo polskie lub innego państwa UE/EFTA,
  2. zna język polski,
  3. ma pełną zdolność do czynności prawnych oraz nie była karana za umyślne przestępstwa,
  4. ukończyła studia wyższe,
  5. zdała państwowy egzamin przed Komisją przy Ministerstwie Sprawiedliwości.

Tłumaczenia przysięgłe – ważność prawna

Przekład uwierzytelniony stanowi dowód w postępowaniu cywilnym i karnym, dlatego każde zdanie musi wiernie oddawać treść oryginału. Gdy w akta sądowe trafi błędny dokument, skutki mogą obejmować uchylenie wyroku, unieważnienie aktu notarialnego lub przewlekłość postępowania.

Odpowiedzialność tłumacza za błędny przekład

Odpowiedzialność tłumacza za błędny przekład jest wielowarstwowa:

  • Disciplinarna – Komisja Odpowiedzialności Zawodowej może orzec: upomnienie, naganę, zawieszenie do 12 miesięcy albo skreślenie z listy.
  • Cywilna – klient ma prawo dochodzić odszkodowania za straty finansowe wynikające z wadliwego tłumaczenia.
  • Karna – jeśli błąd wywoła poważne następstwa (np. fałsz dokumentu), tłumacz odpowie z art. 271 §3 kk.

Każdy tłumacz przysięgły – czy to tłumacz przysięgły polsko francuski, tłumacz przysięgły rosyjski czy tłumacz przysięgły języka włoskiego – obowiązkowo prowadzi repertorium i przechowuje kopie przekładów przez 5 lat, co ułatwia dochodzenie roszczeń.

Jak znaleźć godnego zaufania tłumacza przysięgłego?

Aby uniknąć ryzyka, warto stosować checklistę:

  1. Sprawdź listę Ministerstwa Sprawiedliwości – wyszukaj nazwisko w publicznym rejestrze.
  2. Zweryfikuj specjalizację – nawet najlepszy tłumacz przysięgły rosyjski może nie mieć doświadczenia w terminologii patentowej, a specjalista od umów budowlanych niekoniecznie przetłumaczy akta karne.
  3. Zapytaj o ubezpieczenie OC – polisa chroni Cię, jeśli jednak dojdzie do błędu.
  4. Oceń komunikację – godny zaufania tłumacz jasno przedstawia terminy, stawkę i zakres odpowiedzialności.
  5. Poproś o referencje – stała współpraca z kancelariami prawnymi lub korporacjami to znak jakości.

Wiedza na czym polega odpowiedzialność tłumacza przysięgłego daje Ci pewność, że wybierasz właściwego partnera językowego. Dokładnie oceń kompetencje, zapoznaj się z zakresem odpowiedzialności i zadbaj o jasną umowę – wtedy tłumaczenia przysięgłe staną się solidnym filarem Twoich działań prawnych i biznesowych.